Penerjemah

Penerjemah Lisan untuk Event Organizer

Menyediakan penerjemah dan komunikator profesional untuk acara-acara besar yang diselenggarakan oleh event organizer.

Fungsi Jabatan

Memastikan komunikasi Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia yang efektif antara peserta acara, baik dari dalam maupun luar negeri, melalui penerjemahan simultan atau konsekutif.

Standar Prosedur Operasional

  1. Tujuan

Menjamin komunikasi yang efektif antara peserta acara yang berbahasa Inggris dan Indonesia, baik dari dalam maupun luar negeri, melalui penerjemahan simultan atau konsekutif yang profesional dan akurat.

  1. Tanggung Jawab Utama
  • Penerjemah Oral: Melakukan penerjemahan simultan atau konsekutif dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia atau sebaliknya selama acara berlangsung.
  • Event Organizer: Menyediakan fasilitas dan peralatan yang diperlukan untuk mendukung penerjemahan, serta memastikan penerjemah memiliki informasi lengkap mengenai acara.
  • Peserta Acara: Menggunakan layanan penerjemahan dengan mengikuti petunjuk dan arahan dari penerjemah dan event organizer.
  1. Prosedur Teknis

Persiapan Sebelum Acara

  1. Pengumpulan Informasi:
    • Event organizer mengumpulkan informasi lengkap mengenai acara, termasuk agenda, daftar pembicara, dan materi presentasi.
    • Informasi tersebut diserahkan kepada penerjemah setidaknya satu minggu sebelum acara berlangsung.
  2. Briefing Penerjemah:
    • Melakukan briefing dengan penerjemah untuk menjelaskan detail acara, tema, dan istilah-istilah khusus yang mungkin digunakan.
    • Penerjemah melakukan riset tambahan jika diperlukan untuk memahami konteks dan materi acara.
  3. Pengecekan Peralatan:
    • Event organizer memastikan ketersediaan dan berfungsinya peralatan penerjemahan, seperti headset, mikrofon, dan sistem audio.
    • Penerjemah melakukan tes peralatan setidaknya satu hari sebelum acara untuk memastikan semuanya berfungsi dengan baik.

Saat Acara Berlangsung

  1. Penerjemahan Simultan:
    • Penerjemah bekerja di dalam booth penerjemahan dengan menggunakan headset dan mikrofon.
    • Penerjemah mendengarkan pembicara dan secara simultan menerjemahkan ucapan mereka ke dalam bahasa target.
    • Peserta acara menggunakan headset untuk mendengarkan terjemahan.
  2. Penerjemahan Konsekutif:
    • Penerjemah berada di dekat pembicara dan mendengarkan ucapan mereka dalam segmen-segmen singkat.
    • Setelah pembicara berhenti, penerjemah menyampaikan terjemahan dalam bahasa target.
    • Proses ini berulang sepanjang sesi acara.
  3. Manajemen Waktu:
    • Penerjemah menjaga waktu penerjemahan agar sesuai dengan durasi yang ditetapkan oleh event organizer.
    • Penerjemah bekerja sama dengan pembicara dan moderator untuk memastikan kelancaran alur acara.

Setelah Acara

  1. Evaluasi:
    • Event organizer dan penerjemah melakukan evaluasi pasca acara untuk menilai kinerja penerjemahan dan mengidentifikasi area yang perlu diperbaiki.
    • Mengumpulkan feedback dari peserta acara mengenai kualitas layanan penerjemahan.
  2. Laporan:
    • Penerjemah menyusun laporan singkat mengenai pengalaman dan tantangan selama acara.
    • Event organizer menyusun laporan lengkap mengenai pelaksanaan acara, termasuk aspek penerjemahan.
  3. Perbaikan Berkelanjutan:
    • Menggunakan hasil evaluasi dan feedback untuk meningkatkan kualitas layanan penerjemahan di acara-acara mendatang.
    • Menyediakan pelatihan tambahan bagi penerjemah jika diperlukan untuk meningkatkan kompetensi dan kinerja.

Dengan mengikuti SOP ini, diharapkan layanan penerjemahan oral Inggris – Indonesia atau sebaliknya dapat berlangsung dengan lancar, akurat, dan profesional, serta memenuhi kebutuhan komunikasi di setiap acara yang diselenggarakan oleh event organizer.

Bagikan Mitra