Penerjemah

Penerjemah Lisan untuk Acara Media

Menyediakan penerjemah dan komunikator Bahasa Inggris ke Indonesia atau sebaliknya selama wawancara, press conference, dan acara media lainnya.

Fungsi Jabatan

Menjembatani pesan yang disampaikan narasumber dapat dipahami dengan jelas oleh audiens, membantu dalam komunikasi dua arah antara media dan narasumber asing.

Standar Prosedur Operasional

  1. Tujuan

Memastikan pesan yang disampaikan narasumber dapat dipahami dengan jelas oleh audiens, serta membantu dalam komunikasi dua arah antara media dan narasumber asing selama wawancara, konferensi pers, dan acara media lainnya.

  1. Tanggung Jawab Utama
  • Penerjemah Oral: Melakukan penerjemahan simultan atau konsekutif dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia atau sebaliknya selama acara media berlangsung.
  • Penyelenggara Acara Media: Menyediakan informasi lengkap mengenai acara, termasuk agenda, daftar narasumber, dan materi yang akan dibahas, serta fasilitas dan peralatan yang diperlukan untuk mendukung penerjemahan.
  • Narasumber dan Media: Menggunakan layanan penerjemahan dengan mengikuti petunjuk dan arahan dari penerjemah dan penyelenggara acara.
  1. Prosedur Teknis

Persiapan Sebelum Acara Media

  1. Pengumpulan Informasi:
    • Penyelenggara acara mengumpulkan informasi lengkap mengenai acara, termasuk agenda, daftar narasumber, dan materi yang akan dibahas.
    • Informasi tersebut diserahkan kepada penerjemah setidaknya satu minggu sebelum acara berlangsung.
  2. Briefing Penerjemah:
    • Melakukan briefing dengan penerjemah untuk menjelaskan detail acara, tujuan, dan istilah-istilah khusus yang mungkin digunakan.
    • Penerjemah melakukan riset tambahan jika diperlukan untuk memahami konteks dan materi acara.
  3. Pengecekan Peralatan:
    • Penyelenggara acara memastikan ketersediaan dan berfungsinya peralatan penerjemahan, seperti headset, mikrofon, dan sistem audio.
    • Penerjemah melakukan tes peralatan setidaknya satu hari sebelum acara untuk memastikan semuanya berfungsi dengan baik.

Saat Acara Media Berlangsung

  1. Penerjemahan Simultan:
    • Penerjemah bekerja dengan menggunakan headset dan mikrofon.
    • Penerjemah mendengarkan narasumber dan secara simultan menerjemahkan ucapan mereka ke dalam bahasa target.
    • Audiens menggunakan headset untuk mendengarkan terjemahan.
  2. Penerjemahan Konsekutif:
    • Penerjemah berada di dekat narasumber dan mendengarkan ucapan mereka dalam segmen-segmen singkat.
    • Setelah narasumber berhenti, penerjemah menyampaikan terjemahan dalam bahasa target.
    • Proses ini berulang sepanjang sesi wawancara atau konferensi pers.
  3. Manajemen Waktu:
    • Penerjemah menjaga waktu penerjemahan agar sesuai dengan durasi yang ditetapkan oleh penyelenggara acara.
    • Penerjemah bekerja sama dengan narasumber dan moderator untuk memastikan kelancaran alur acara.

Setelah Acara Media

  1. Evaluasi:
    • Penyelenggara acara dan penerjemah melakukan evaluasi pasca acara untuk menilai kinerja penerjemahan dan mengidentifikasi area yang perlu diperbaiki.
    • Mengumpulkan feedback dari narasumber dan media mengenai kualitas layanan penerjemahan.
  2. Laporan:
    • Penerjemah menyusun laporan singkat mengenai pengalaman dan tantangan selama acara.
    • Penyelenggara acara menyusun laporan lengkap mengenai pelaksanaan acara, termasuk aspek penerjemahan.
  3. Perbaikan Berkelanjutan:
    • Menggunakan hasil evaluasi dan feedback untuk meningkatkan kualitas layanan penerjemahan di acara-acara media mendatang.
    • Menyediakan pelatihan tambahan bagi penerjemah jika diperlukan untuk meningkatkan kompetensi dan kinerja.

Dengan mengikuti SOP ini, diharapkan layanan penerjemahan oral Inggris – Indonesia atau sebaliknya dapat berlangsung dengan lancar, akurat, dan profesional, serta memenuhi kebutuhan komunikasi di setiap acara media yang diadakan.

Bagikan Mitra